Různí interpreti
Historie psaná šelakem - Je daleko Šanghaj
Podobné tituly
Speciální podstránky
Informace o albu
Je daleko Šanghaj: české verze zahraničních šlágrů 1928 - 1938
Stejná dálka, jaká kdysi dělila Prahu od Šanghaje, zpravidla dělila - s nemnoha čestnými výjimkami - i původní podoby zahraničních populárních písní od jejich česky zpívaných verzí. Nezáleželo totiž ani tak na výkonu některého z domácích orchestrů či vokalistů, ale hlavně na básnické licenci textařů, kteří své verze takových písní přesazovali do výrazně jiného prostředí či kontextu. Příkladem budiž původní čistě milostný text kdysi velice populárního amerického foxtrotu Barbara, který jeho textař a zároveň interpret Ferda Kohout pro gramodesku přejmenoval na Barboro, je posvícení a nechal v něm zaznít slovům "…veselo je na vesnici o posvícení, všade se jen peče, smaží, všechno to voní - v hospodě se všechno k sobě tiskne…". Podobně domáckou podobu získal i další dobový šlágr Wedding of the Painted Doll, který zazněl v americkém barevném velkofilmu "Král jazzu". V české verzi pod názvem Svatba loutek jsme totiž opět u jídla: "V říši loutek dnes je veselo, neb slaví velký den - vepřová se zelím cítit je až na ulici ven…".
A tak bychom mohli pokračovat - podobnými proměnami konečně prošly i texty řady zahraničních šlágrů zařazených do tohoto výběru. V případě původně anglických textů populárních písní se tvůrci českých verzí často řídili jen náladou dané písně, neboť angličtinou nevládli. Takovým způsobem konečně skládali ve svých začátcích české texty na americké melodie třeba i Voskovec s Werichem. A když už je řeč o této dvojici, na zde zařazené písničce s názvem To se neví mohou posluchači tuto "konkurenční" verzi s textem Karla Tobise (tato rumba měla původně název When Youba Plays the Rumba) porovnat s její známější podobou s textem z pera Voskovce a Wericha, kterou také oba textaři nazpívali na gramodesky pod názvem Chybami se člověk učí. Dvou odlišných českých textů se dočkaly i slowfox Bouře zlá a také populární šlágr, který dal titul našemu výběru. A v případě tohoto evergreenu s původním názvem Red Sails in the Sunset stojí na zmínku, že od poloviny třicátých let minulého století jej nazpívaly desítky předních interpretů populární hudby, mezi jinými též Nat King Cole, The Platters, Willie Nelson či The Beatles a nedávno jej oprášil a vlastním textem opatřil i Bob Dylan - ten svoji verzi nazval Beyond the Horizon a rovnou se označil i za autora její melodie.
A ještě jen upozornění na několik menších významových posunů u původně německých názvů některých písní: tak "malý domek u jezera" se v překladu stal "malým domkem v člunu", tedy patrně hausbótem, řekli bychom dnes. Anděla s hezkýma nožkama se v originále jmenovala Elisabeth, ona hvízdající Pavlína byla vlastně Johannou....
Vybral, sestavil a komentář napsal producent řady Historie psaná šelakem Gabriel Gössel
Pozn.vydavatele:
Titul "Je daleko Šanghaj" z řady "Historie psaná šelakem" byl nejprve pozastaven, neboť obsahoval několik neautorizovaných snímků,
které bylo nutné ze sestavy odstranit a některé, u kterých se ještě o autorizaci muselo zažádat. Mezitím nás producent řady pan Gabriel Gössel opustil...
Titul "Historie psaná šelakem - Je daleko Šanghaj" nyní vychází jako vzpomínka a připomínka pátého výročí od smrti producenta řady "Historie psaná šelakem" a našeho skvělého spolupracovníka pana Gabriela Gössela.
Gabriel Gössel (*17. listopadu 1943 – † 2. dubna 2020),
Diskuze k albu